Lyrics Current Playlist Echoes Subscribe About Me Sign In Design Stories
About this Entry
Posted by: BLoodRedRosez

Visit BLoodRedRosez's Xanga Site

Original: 4/16/2009 11:32 PM
Views: 230
Comments: 7
eProps: 4

Read Comments
Post a Comment
Back to Your Xanga Site


Who gave the eProps?
2 eProps!2 eProps! 2 eProps from:
jerjonji
toniklam

Thursday, April 16, 2009

 
ARTIST: Super Junior M
ALBUM: 迷 / Me
Translator: bloodredrosez, keep this credit if taking for use or reposting

Notes:  Well, I never thought I would be a doing a translation of a Super Junior song, Chinese subgroup or otherwise.  I like Hankyung (韓庚) but...thirteen is just too much.  It’s the principle of the thing.  Anyway, the melody is catchy and the lyrics are sweet, but the main reason why I translated this is because the translations I’ve seen are so horribly wrong.  Someone actually translated 直到感覺你的皺紋 / 有了歲月的痕跡 as “knowing that I felt your impression / having the moon’s impression.”  Where do I even start?  Whoever it was mistook 直到 (until) as 知道 (knowing), and while both are “zhi dao” in pinyin…and continues to mistake this.  Anyway, 皺紋 means wrinkles, and 歲月, literally the characters “age” + “moon” combines to mean the years of a person’s life.  It is NOT to be translated as “the moon.”  I could continue ranting about all the OTHER things that were totally mistranslated, but I think you get that if this were a Chinese test, the person would’ve gotten an F. 

This is the incorrect translation I’m ranting about.  Read at your own risk here.

Obviously, I too make mistakes in translations and sometimes I can be downright careless, but these aren’t even mistakes, they’re just wrong.  It’s nice that someone is trying to translate, but I’m of the opinion that if you’re going to translate, then it’s your duty to do it as accurately as possible, because a lot of people will rely on it.  Why bother translating at all if you’re just going to be so far off the mark that you might as well have written your own thing?



至少還有你 | zhi shao hai you ni | At Least There’s Still You
(Traditional Chinese, Pinyin, and English Translation)

我怕來不及 
wo pa lai bu ji
I’m afraid it will be too late.

我要抱著你
wo yao bao zhe ni
I want to hold you

直到感覺你的皺紋 
zhi dao gan jue ni de zhou wen
Until I can feel your wrinkles,

有了歲月的痕跡
you le sui yue de hen ji
The traces of having lived the years of a life

直到肯定你是真的   直到失去力氣
zhi dao ken ding ni shi zhen de / zhi dao shi qu li qi
Until I can be sure you are real, until I have lost my strength

為了你   我願意
wei le ni / wo yuan yi
For you, I am willing.

動也不能動   也要看著你
dong ye bu neng dong / ye yao kan zhe ni
Wanting to move but unable to, I must see you

直到感覺你的髮線 
zhi dao gan jue ni de fa xian
Until I feel the strands of your hair

有了白雪的痕跡
you le bai xue de hen ji
Take on the traces of white snow

直到視線變得模糊 
zhi dao shi xian bian de mo hu
Until my eyesight becomes blurry

直到不能呼吸
zhi dao bu neng hu xi
Until I can no longer breathe

讓我們   形影不離
rang wo men / xing ying bu li
Let us be inseparable (as form and shadow). 

**如果   全世界我也可以放棄
ru guo / quan shi jie wo ye ke yi fang qi
If (I need to), I could give up the entire world

至少還有你   值得我去珍惜
zhi shao hai you ni / zhi de wo qu zhen xi
At least there’s still you, worthy of my cherishing

而你在這裡   就是生命的奇蹟
er ni zai zhe li / jiu shi sheng ming de qi ji
And your presence here is life’s miracle.

也許   全世界我也可以忘記
ye xu / quan shi jie wo ye ke yi wang ji
If (I need to), I could forget the entire world

就是不願意   失去你的消息
jiu shi bu yuan yi / shi qu ni de xiao xi
But I’m not willing to give up having news of you. 

你掌心的痣   我總記得在那裡
ni zhang xin de zhi / wo zong ji de zai na li
The birthmark in the heart of your palm, I always remember where it is.
 
<Repeat song from beginning>

我們好不容易  
wo men hao bu rong yi
Our relationship is so difficult

我們身不由己
wo men shen bu you ji
We are not free to act independently  // this is an idiom

我怕時間太快
wo pa shi jian tai kuai
I am afraid that time is too fast

不夠將你看仔細
bu gou jiang ni kan zi xi
I won’t be able to know you enough.

我怕時間太慢
wo pa shi jian tai man
I am afraid that time is too slow

日夜擔心失去你
ri ye dan xin shi qu ni
Day and night, I worry about losing you.

恨不得一夜之間白頭 
hen bu de yi ye zhi jian bai tou
I wish that in the course of one night we can grow old

永不分離
yong bu fen li
And forever be inseparable.

**REPEAT CHORUS

在那裡
zai na li
Where is it?


 Posted 4/16/2009 11:32 PM - 230 Views - 4 eProps - 7 comments

Give eProps or Post a Comment

7 Comments

Visit jerjonji's Xanga Site!
your translations are always the best. i can't help loving sj and this song is one of my current fav- and your subs make it twice as beautiful. don't know where you get the time, but i'm grateful that you do!
Posted 4/17/2009 5:58 AM by jerjonji Xanga True Member Xanga Premium Member - reply

Visit BLoodRedRosez's Xanga Site!

@jerjonji - 

I'm glad you like the translations!! Rofl @ the phrase "can't help loving SJ" since those are pretty much my sentiments toward them. 13!! Not to mention the couple they added to to SJ-M. It boggles the mind and yet I still watch their "Sorry, Sorry" MV and laugh when all thirteen of them bounce (::coughs:: DANCE ;]) together.
Posted 4/18/2009 8:38 PM by BLoodRedRosez - reply

Visit jerjonji's Xanga Site!

@BLoodRedRosez - the group i can't bring myself to hate or to learn the names of! but i still love their sound!

Posted 4/19/2009 4:47 AM by jerjonji Xanga True Member Xanga Premium Member - reply

Visit toniklam's Xanga Site!
Aren't you glad I play random Korean music all the time? :D
MUAHAHA.
Posted 4/19/2009 4:25 PM by toniklam - reply

Visit BLoodRedRosez's Xanga Site!

@jerjonji - 

wow, i finally got a chance to listen to the whole album and i don't know if it's just because i'm stressing over midterms, but it sounds pretty darn good to me. I'm pretty sure I'm going to be translating 6. 我抱著我 / "Wo Bao Zhe Wo" pretty soon. have you listened to their album and what do you think of it?
Posted 5/10/2009 12:09 AM by BLoodRedRosez - reply

Visit jerjonji's Xanga Site!
i haven't- i've only heard bits and pieces of it bc i've spent all my money on other stuff lately and wasn't sure i wanted the whole thing... but i'll go look for it next week! happy midterms! don't let the essay ruin your weekend! :)
Posted 5/10/2009 4:25 AM by jerjonji Xanga True Member Xanga Premium Member - reply

Visit jerjonji's Xanga Site!
which version do you have?
Posted 5/10/2009 4:34 AM by jerjonji Xanga True Member Xanga Premium Member - reply


Choose Identity
(?)
 
Give eProps (?)
Post a Comment
Add Link | Preview HTML comment help 
Profile Pic:
Default  |  Choose »  (?)



Back to BLoodRedRosez's Xanga Site!
Note: your comment will appear in BLoodRedRosez's local time zone:
GMT -08:00 (Pacific Standard - US, Canada)

Scarlet Intrigue Protect and Serve Pain-Bearer

This version was last Version 24 .: A Stream of Light :. on October 9, 2008

For info on what is playing, see "Current Playlist" on the navigation bar at the top.